Rispondiamo qui alle domande più frequenti che ci vengono poste sulla traduzione giurata in tribunale.
Chiedici un preventivo per sapere quanto costa e quali sono i tempi necessari.
Se hai ulteriori quesiti da porre sull’argomento, scrivici a info@actionlineitaly.com oppure su Skype: action_line.
La traduzione giurata è più propriamente detta asseverazione.
Le traduzioni in italiano di documenti ufficiali da utilizzare nel nostro paese richiedono l’asseverazione. Ne sono un esempio le traduzioni di titoli di studio esteri, patenti di guida, documenti per la cittadinanza, documenti per il matrimonio, atti costitutivi, bilanci, ecc.
L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. Il traduttore si reca in Tribunale e, tramite giuramento di fronte ad un Cancelliere, si assume la responsabilità di aver tradotto fedelmente il testo di partenza.
In generale, se il documento ti riguarda, non puoi fare tu il giuramento.
Puoi sempre fare la traduzione, ma servirà l’intervento di un’altra persona che si prende la responsabilità di mettere il proprio nome sul documento tradotto, con tanto di firma e giuramento in tribunale. Leggi il nostro articolo dedicato (http://www.actionlineitaly.com/posso-fare-da-solo-traduzione-giurata/) per approfondimenti.
Nei paesi anglofoni viene di norma accettata la “traduzione certificata” (certified translation). Ad esempio se devi presentare in un paese anglosassone il curriculum, il diploma, il certificato di iscrizione all’albo, il certificato dei carichi pendenti o una lettera di presentazione per il tuo potenziale datore di lavoro o l’università è probabile che tu possa fare a meno della traduzione giurata in tribunale. Basterà che il traduttore– o l’agenzia di traduzione –alleghi al documento tradotto una dichiarazione in cui certifica di aver prodotto una traduzione fedele e accurata del testo di partenza. A differenza della traduzione giurata, per la traduzione certificata non si applicano le marche da bollo e si risparmia il costo del servizio di asseverazione.
Quindi ricorda che se un ente anglofono (ad es. un’università, un albo professionale) ti chiede una “certified translation”, puoi risparmiare tempi e costi evitando la traduzione giurata in tribunale.
Contattaci sempre prima per chiederci informazioni!
Scrivi a: info@actionlineitaly.com
Chiamaci: 0543 23916 – 0544 202061
Approfondimenti alla pagina del Tribunale di Bologna.