Tradurre i giochi da tavolo non è affatto un gioco!
Abbiamo tradotto il regolamento di diversi giochi da tavolo. Uno dei progetti più corposi risale alla scorsa estate quando furono coinvolte ben 13 lingue. Qui il link al nostro articolo: Traduzione di giochi da tavolo
L’ultima traduzione di un gioco da tavola è stata invece dall’italiano all’inglese.
È importantissimo in questi casi il passaggio dal traduttore madrelingua al revisore che rilegge la traduzione con l’originale a fianco e verifica che non ci siano errori, imprecisioni, incoerenze terminologiche.
Ma andiamo per gradi e vediamo i vari step.
Prima di incominciare a tradurre un gioco da tavola, iniziamo con il metterci nella veste dei possibili giocatori.
Cerchiamo quindi di acquisire familiarità con l’ambientazione, le regole, la filosofia del gioco, per capire ogni passaggio ed evitare di misinterpretare magari alcuni dettagli.
Sempre prima di iniziare la traduzione vera e propria, svolgiamo un’approfondita ricerca terminologica.
Si parte dal vocabolario tecnico generico dei giochi da tavolo, con termini quali tabellone di gioco, turno, sfida, tessere, segnapunti, pedine, ecc., per poi passare al vocabolario specifico dell’argomento oggetto del gioco.
Per esempio, nell’ultimo gioco da tavola tradotto l’ambientazione era quella delle giostre cavalleresche d’Italia.
Va da sé che lo stile e il vocabolario fossero quelli tipici delle disfide medievali tra coppie di cavallo e cavaliere durante il palio o la giostra.
Il vocabolario includeva quindi termini specifici quali palio, giostra, terziere, campo di gara, tenzone, buratto, tornata, plancia ecc..
È stata necessaria quindi una ricerca specifica di questi vocaboli nel linguaggio delle giostre cavalleresche in inglese.
La traduzione di qualità di un gioco da tavolo deve essere funzionale nella lingua e nella cultura d’arrivo.
Il risultato finale deve essere un testo chiaro e coerente dal punto di vista lessicale, altrimenti i giocatori faticheranno a comprendere lo svolgimento e le regole del gioco.
Inoltre, affinchè il gioco risulti credibile e coinvolgente nel paese d’arrivo, la traduzione deve essere corretta anche dal punto di vista stilistico per ricreare la giusta atmosfera e l’ambientazione del gioco.
Se la traduzione non è ben fatta e il regolamento non risulta comprensibile e coinvolgente, sarà difficile che un gioco da tavola possa avere successo in un altro paese.
Sei curioso di comprare il gioco? Lo trovi a questo link: Giostre cavalleresche d’Italia
Richiedi un ora, senza impegno.
Oppure scrivici a info AT actionlineitaly.com o chiamaci al numero 0543 23916 per parlare direttamente con noi.
E quando a Natale ti troverai a leggere il regolamento di un gioco, speriamo che sia stato tradotto bene e che le istruzioni siano comprensibili!
Cerchi idee per libri in inglese da regalare? In questo articolo una piccola selezione di libri in inglese per bambini 0-3 anni.
Qui invece il link al sito IBS per la pagina giochi in scatola.