Sei nel posto giusto perché la nostra agenzia collabora con oltre 60 traduttori professionisti italiano inglese.
Chiamaci ai numeri 0543 23916 oppure 0544 202061.
l’identikit del perfetto traduttore professionale
I professionisti lavorano traducendo verso la propria lingua madre, conoscendo perfettamente l’italiano.
Un secondo traduttore funge da revisore. Ovvero ricontrolla il documento una volta pronto, leggendo l’originale italiano e la traduzione inglese.
Talvolta il cliente ci chiede:
“ma è necessario? se il traduttore è bravo, perché fare controllare ad un secondo traduttore?“
Capita di fare degli errori quando si scrive, anche nella propria lingua madre. Possono essere semplici errori ortografici che non rileva neanche il correttore automatico. Il verbo “sono” è corretto così come “sonno”. Il correttore ortografico non lo segnala. Però c’è differenza.
Il revisore talvolta segnala un modo diverso per tradurre una frase. Il revisore ha un occhio più distaccato e può consigliare miglioramenti stilistici.
In altri casi, il traduttore può aver semplicemente commesso un errore. Perché errare è umano.
Il traduttore italiano inglese deve spesso compiere un lavoro importante di riscrittura.
Un esempio semplice ed efficace: “Colgo l’occasione per porgere i miei più cordiali saluti” sarà tradotto in inglese con “Sincerely”.
O ancora: “L’immobile che si trova all’indirizzo..” sarà “The property at…”.
Ecco perché la traduzione italiano inglese fatta da un italiano può suonare “strana” ad un orecchio inglese. L’inglese è più semplice e lineare.
Mi piace ricordare un mio professore del corso di traduzione, egli stesso traduttore italiano inglese, che diceva di usare la “KISS technique”: Keep It Simple and Short.
Lo stesso – tra parentesi – che spiegava ALITALIA come l’acronimo di Always Late In Taking off, Always Late In Arriving.
Nel caso di traduzioni legali, il ruolo del secondo traduttore è molto importante. In questo tipo di testi infatti è fondamentale tradurre bene ogni virgola e ogni sfumatura.
Bisogna essere traduttori specializzati. Talvolta sono persone con laurea in giurisprudenza o traduttori della Scuola Interpreti e Traduttori con un master in traduzione legale.
Un altro caso particolare è quello della traduzione dei bilanci. Come prima cosa bisogna utilizzare bene i punti e le virgole. Mille in italiano si scrive 1.000 mentre in inglese si scrive 1,000.
La difficoltà aumenta se il file è in formato non editabile. Capita più spesso di quanto si pensi. Traduciamo dei bilanci da file pdf. In questo caso l’attenzione è estrema. E il controllo di una seconda persona diventa imprescindibile.
Oltre alla difficoltà che il traduttore italiano inglese deve affrontare a livello terminologico, ci sarà un lavoro certosino legato ai numeri.
Per le tue esigenze di traduzione legate alla lingua inglese, :
Siamo presenti nella provincia di Forlì-Cesena grazie alla nostra sede di Forlì in Via Dandolo 16/a (zona mercato coperto/rotonda inclinata di Santa Chiara).
A Ravenna è possibile fissare un appuntamento per conoscerci di persona.
Siamo disponibili a spostarci per incontrare personalmente i nostri clienti nelle zone di Cesena, Rimini, Bologna, Ferrara.
Vuoi diventare traduttore? Visita il sito dell’Università di Bologna, facoltà per Traduttori e Interpreti.