Quasi tutti noi, prima o poi, abbiamo provato a usare un sistema di traduzione automatica, come ad esempio Google Translate, che traduce tra coppie di ben 57 lingue diverse in pochi secondi.
Rapidità ed economicità sono tra i maggiori vantaggi della traduzione automatica.
Ma che fine fanno criteri come QUALITÀ e ACCURATEZZA, e la completa comprensione della situazione da comunicare che solo un traduttore in carne e ossa può avere? Scoprilo qui … continua a leggere sotto.
Se invece ti interessa approfondire l’argomento della traduzione assistita (da non confondere con la traduzione automatica) vai all’articolo “La traduzione di manuali tecnici e la traduzione assistita”.
Devi tradurre un manuale tecnico?
per un preventivo gratuito e scopri i vantaggi della traduzione assistita.
Solo un traduttore “umano” (e aggiungerei professionista) ha la sensibilità linguistica e culturale per porsi questa domanda.
E, difatti, la nostra traduttrice di tedesco ha colto proprio questo dubbio traduttivo nel corso della sua traduzione del testo di un’intervista dal tedesco all’italiano.
Ha sentito l’esigenza di confrontarsi con il cliente prima di optare per l’uno o l’altro termine, consapevole della delicatezza dell’uso di questi termini nella regione Trentino-Alto Adige.
Infatti, scegliere di usare Sudtirolo o invece Alto Adige, e di conseguenza l’aggettivo sudtirolese o altoatesino, non è ininfluente, ma implica un cambio di prospettiva. Le persone di lingua italiana di norma usano Alto Adige, mentre quelle di lingua tedesca il termine Südtirol.
Ė ovvio che questa attenzione particolare e questo livello di accuratezza si sarebbero persi del tutto con la traduzione automatica.
In questo caso il confronto con l’autore del testo ha permesso di fare la scelta più appropriata.
L’esempio di cui sopra mostra l’essenza della differenza tra un traduttore “vero” e la traduzione automatica fatta da una macchina, per quanto ben costruita.
Gli strumenti di traduzione automatica da sempre incontrano ostacoli derivanti da alcune caratteristiche ineliminabili delle lingue: presenza di omografi, espressioni vaghe o ambigue, neologismi, costruzioni sintattiche complesse ambigue, usi metaforici, differenze culturali tra le lingue, ecc.
La traduzione è complessa anche perché il significato di parole o frasi spesso dipende dal contesto e da conoscenze specifiche di quel settore o di quella particolare lingua e cultura.
In conclusione, la traduzione automatica, per quanto avanzata, non è esente da errori e la sua qualitè è ancora lontata da quella della traduzione umana.
Per approfondire il discorso della machine translation riportiamo questo link di SDL.