Quando si traduce per il settore dei vini, sia che si tratti di una traduzione scritta o di un interpretariato, si entra nel mondo dell’enologia, con le sue molteplici forme espressive.
Una traduzione simultanea per i vini non può essere frutto di improvvisazione.
Come ha affermato la nostra interprete “è necessario prepararsi bene prima per prevedere ciò di cui gli esperti parleranno“. Scopri come.
Vini ad Arte è l’evento annuale promosso dal Consorzio Vini di Romagna dedicato alle anteprime dei vini regionali.
Il 18 luglio 2023 l’evento si è aperto con un press-tour presso la sala Magnolia di Villa Abbondanzi a Faenza, seguito da un seminario istituzionale di inquadramento della Romagna e delle sue tipologie di vino e territori dedicati.
Erano presenti giornalisti da diversi paesi, perciò è stato organizzato un servizio di interpretazione simultanea in inglese. La simultanea si è svolta avvalendosi del sistema bidule.
NOTA: il bidule è il sistema audio utilizzato anche per le visite guidate. Si presta molto bene anche per quei servizi di interpretazione di durata inferiore alle due ore ed è una valida alternativa all’uso delle cabine.
L’interprete sa che deve studiare prima di ogni incarico. Infatti ogni settore ha il suo linguaggio specialistico.
Prima dell’evento, l’interprete svolge delle ricerche specifiche per familiarizzare con l’argomento che verrà trattato. Deve infatti cercare il più possibile di anticipare le espressioni che verranno usate dagli interlocutori, i vocaboli e i tecnicismi più frequenti.
Nel caso dell’enologia, quindi, l’interprete stila un glossario enologico, una raccolta di vocaboli ed espressioni limitati alla specifica disciplina e accompagnati da una spiegazione, quando necessario, e dalla traduzione o traduzioni possibili nella lingua di arrivo.
Durante una simultanea non si ha il tempo di riflettere su come tradurre un vocabolo o un’espressione, bisogna essere rapidi e reattivi. L’interprete deve ascoltare, interpretare e parlare contemporaneamente all’oratore. Per questo motivo, è fondamentale sviluppare degli automatismi nella lingua d’arrivo.
Vocaboli che possono sembrare banali, come assaggio, cantina, annata, vitigno, ettaro, degustazione, sommelier, etichetta, vendemmia, viticoltura, vinificazione, ecc. , hanno una loro specifica traduzione nell’inglese dell’enologia.
Ma naturalmente non basta.
L’interprete deve avere padronanza anche con tecnicismi e vocaboli specialistici come IGP, DOC, DOCG, affinamento, varietale, bouquet, barrique, chiarificazione, sgrondatura, decantazione, innesto, metodo classico, mordente, persistenza, raccolto tardivo, tannini e tanti altri ancora.
Il successo di un incarico di traduzione simultanea per i vini è frutto di studio e preparazione preliminari, oltre che dell’esperienza e della tecnica accumulate nel tempo.
Contattaci subito! Compila il oppure chiamaci al numero 0543 23916.