Per individuare un buon traduttore, chi non è del settore può trovare in questo articolo alcuni buoni spunti.
Abbiamo già parlato dei vantaggi di rivolgersi ad un’agenzia di traduzione.
Leggi il nostro articolo qui: Scegliere un’agenzia di traduzioni o dei liberi professionisti?
Se la conclusione a cui sei giunto è che preferisci un libero professionista, ti potrebbe essere utile tenere in considerazione alcuni elementi per scegliere quello più adatto a te.
Digitando su Google qualcosa come “traduttore russo” o “traduzioni in russo” – o qualsiavoglia lingua – si ottengono svariati risultati. Ma come orientarsi?
Sicuramente la prima impressione conta: quindi puoi valutare come risponde alla tua richiesta di preventivo.
Ti ricordo che gli elementi fondamentali per redigere un’offerta sono:
È fondamentale specificare in che lingua è scritto il testo (lingua di partenza) e in che lingua va tradotto (lingua di arrivo).
Quindi ad esempio: traduzione dall’italiano al russo.
Nota: specifica anche la variante laddove applicabile. Ad esempio inglese britannico o americano, portoghese europeo o brasiliano, ecc.
È quasi impossibile che un traduttore possa inviarti un preventivo di spesa senza visionare il testo.
Un traduttore non traduce qualsiasi tipo di testo.
Ti può essere utile approfondire l’argomento leggendo il nostro articolo: Identikit del perfetto traduttore.
Un traduttore professionista non dirà sì a priori, ma ti chiederà che tipo di testo è, cioè di cosa parla e quanto è lungo, ovvero di quante battute è composto.
E aggiungo che un traduttore scrupoloso non si accontenterà di una risposta generica del tipo “un manuale tecnico”, “un testo legale” o “una presentazione aziendale”.
Ma chiederà dettagli.
È bene dire subito la data di consegna desiderata o necessaria.
Innanzitutto perché un libero professionista non traduce più di 12.000 battute al giorno (valore approssimativo che può variare in base al grado di tecnicità del testo e alla specializzazione del traduttore).
In secondo luogo perché potrebbe avere altri lavori in corso e la tua eventuale consegna dovrebbe essere messa in agenda e quindi slittata.
È del tutto normale chiedere di ricevere il cv dove si evince formazione ed esperienza, oltre a referenze.
In Italia non siamo soliti chiederle, ma di fatto è una prassi normale all’estero e già dalla risposta che si riceve dal traduttore si può capire se è serio e affidabile.