Un nostro cliente ci ha contattate per un interprete di francese. Aveva infatti organizzato un webinar formativo su Zoom con partecipanti svizzeri e ci ha chiesto il servizio di interpretariato simultaneo per il francese.
Le lingue di lavoro erano italiano e francese e il webinar aveva una durata di 4 ore per cui si sono rese necessarie due interpreti professioniste.
Un professionista può tradurre in simultanea per 20-25 minuti poi passa il testimone al collega.
Perché ci vogliono due interpreti?
Ce lo sentiamo chiedere spesso dai nostri clienti.
La risposta è che l’interpretariato di simultanea richiede un livello tale di concentrazione che è insostenibile da una persona quando l’intervento supera i 30 minuti.
L’interpretariato può essere di simultanea, consecutivo o chuchotage.
È la soluzione ottimale per i convegni e i seminari formativi che non consentono tempi prolungati.
È da preferire in caso di conferenze internazionali con ospiti e relatori provenienti da diversi paesi stranieri. Infatti gli interventi vengono tradotti simultaneamente in più lingue, come diversamente non sarebbe possibile fare.
Rispetto alla consecutiva, la simultanea consente un maggiore risparmio di tempo, perché gli interpreti traducono in tempo reale, da e verso la lingua di lavoro.
È l’alternativa alla simultanea per i convegni che prevedono una maggiore disponibilità di tempo.
Durante l’esposizione del relatore, infatti, l’interprete prende appunti e traduce per brani riproducendo il discorso originale solo alla fine dell’intervento dell’oratore (di solito ogni dieci minuti circa).
Rispetto alla simultanea comporta pertanto un raddoppio dei tempi degli interventi.
Il nome deriva dal verbo francese “chuchoter”, ovvero sussurrare. Si tratta infatti di una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore.
Si consiglia per massimo 2 uditori ed è necessario un ambiente adeguato (che non abbia troppi rumori di disturbo
Questa forma di interpretazione è prevista per un massimo di tre persone in condizioni di lavoro più stringenti rispetto alla simultanea o alla consecutiva classica (es. rispetto alla rumorosità dell’ambiente)
Non sei sicuro del tipo di servizio più adatto?
Contatta un esperto – agenzia o libero professionista che sia – che sappia guidarti nella scelta.
La mia collega Stefania saprà consigliarti la soluzione migliore.
Rimandiamo al sito dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti per approfondimenti.