Abbiamo già parlato della traduzione polacco italiano in un articolo di presentazione: qui trovi il link.
In questo articolo vogliamo scendere più nel dettaglio per far capire le difficoltà della lingua polacca quando si traduce dall’italiano o dall’inglese.
Il polacco è una lingua complessa, strutturata, con regole rigide e una forte sensibilità al registro.
È per questo che la traduzione in polacco, se fatta automaticamente o da traduttori non professionisti, rischia di sembrare poco naturale, poco chiara o inefficace.
Vediamo quali sono i settori in cui è richiesto più che in altri un traduttore polacco italiano.
In assoluto il più richiesto per traduzioni di:
* manuali d’uso
* istruzioni di montaggio
* schede tecniche
* documentazione di sicurezza
Qui il problema principale è che l’italiano può presentare espressioni ambigue, mentre il polacco richiede precisione terminologica assoluta, per cui spesso si deve optare per una soluzione più chiara.
Contratti, documenti societari, certificazioni, bandi.
La difficoltà in questo caso non è solo linguistica, ma legata a sistemi diversi: concetti giuridici italiani o anglosassoni non coincidono con quelli polacchi.
Una traduzione troppo letterale può risultare strana o poco credibile per un destinatario polacco.
Hai bisogno di tradurre in polacco descrizioni tecniche, condizioni di vendita, garanzie e resi? Noi possiamo aiutarti usando il giusto tono.
Un testo troppo promozionale, tipico dell’italiano, in polacco può sembrare poco serio o poco affidabile.
Uno dei settori più delicati e dove emergono problematiche più evidenti è quello pubblicitario perché spesso la traduzione non basta.
Spesso serve un lavoro di transcreazione, cioè di riscrittura del messaggio per renderlo efficace nella cultura di arrivo.
Ne abbiamo parlato in questo articolo: Cosa si intende per transcreazione
Quando si traduce dall’italiano al polacco, ci si trova a riformulare frasi lunghe, gestire un uso frequente di metafore e un tono emotivo che in polacco va ridimensionato e reso più concreto.
Per le traduzioni dall’inglese al polacco, c’è il rischio di calchi linguistici, un uso forzato di strutture “piatte” e falsi amici insidiosi (come ad esempio eventually, control, application).
In entrambi i casi, il rischio è lo stesso: testi corretti grammaticalmente ma innaturali.
In ambito pubblicitario, lo abbiamo già visto per altre lingue, la differenza tra traduzione e transcreazione diventa evidente.
Puoi leggere l’articolo dedicato per le traduzioni in arabo:Creatività nelle traduzioni da italiano ad arabo
Facciamo un esempio concreto. In italiano si legge “Qualità che fa la differenza” che tradotto in polacco sarebbe “Jakość, która robi różnicę”: sebbene sia corretta grammaticalmente, è poco incisiva. Serve un messaggio più concreto, meno astratto che suoni più polacco.
Un altro esempio: “Scopri il piacere di guidare” che nella traduzione polacca, letterale, diventa “Odkryj przyjemność z jazdy”. Anche questa è corretta ma suona generica e poco distintiva.
In polacco la comunicazione tende a essere più orientata all’esperienza concreta o al beneficio reale.
Altre volte, quando ci sono ad esempio giochi di parole, il traduttore polacco dovrà riformulare e creare un nuovo slogan, usando la propria creatività.
Nel concreto come funziona? Il traduttore o la traduttrice polacca scrive almeno due opzioni o spesso tre e per ricreare lo stesso obiettivo comunicativo, ma con parole diverse. Poi se ne discute con il cliente e l’eventuale distributore/rivenditore in Polonia.
La traduzione letterale abbassa l’impatto ed è importante che il tono si adatti alle aspettative culturali.
Il traduttore italiano polacco, in questi casi, lavora a metà strada tra linguista e copywriter, con un obiettivo chiaro: far funzionare il messaggio, non solo tradurlo.
È quindi evidente che le traduzioni automatiche nascondono dei rischi, più evidenti in alcune tipologie testuali.
Nei testi in polacco:
* i calchi dall’inglese sono immediati
* gli errori di registro sono frequenti
* le frasi risultano rigide o innaturali
Un lettore polacco li riconosce subito e questo incide direttamente sulla credibilità del brand.
Tradurre in polacco, come abbiamo già ripetuto per altre combinazioni linguistiche, non significa “trasferire parole”, ma adattare strutture, chiarire concetti, scegliere il registro giusto e, soprattutto nel marketing, ripensare il messaggio.
Ed è proprio per questo che affidarsi a un traduttore professionista fa la differenza.
Per la tua traduzione polacco italiano o per le traduzioni italiano polacco, contattaci oggi per un preventivo.
Compila il oppure scrivi a info AT actionlineitaly.com
Saremo liete di inviarti una proposta di tempi e costi, senza impegno.