Siamo state incaricati di tradurre un’integrazione Covid al patto di corresponsabilità educativa.
Le lingue coinvolte sono: inglese, francese, arabo, turco, cinese e filippino.
Il nostro committente ha un’utenza varia e ha richiesto di tradurre le importanti disposizioni in materia di Covid in tutte le lingue.
È importante che le famiglie dei nostri alunni capiscano perfettamente quanto riportato nel documento
Questa la motivazione che ha spinto la scuola a richiedere traduzioni anche in arabo, turco, cinese e filippino.
per un preventivo gratuito e senza impegno!
La domanda del cliente è lecita perché il filippino è una lingua meno comune.
Grazie alla nostra presenza sul mercato da 20 anni, abbiamo potuto creare una rete affidabile di traduttori in svariate lingue e combinazioni.
Da anni il filippino è entrato a far parte delle lingue che offriamo, sebbene le richieste siano sporadiche.
Il documento da tradurre di per sé è semplice, con frasi brevi e dirette.
Elenca le attività che si impegna a svolgere la scuola, la famiglia e il singolo studente.
Il linguaggio è quello ormai entrato nell’uso quotidiano fatto di gel per l’igienizzazione, mascherine, isolamento, quarantena, temperatura corporea.
L’attenzione però è massima per la correttezza dei dettagli, perché il messaggio non venga frainteso.
Come agenzia, il volume di lavoro ha subito un calo nei mesi del lockdown, per riprendere gradualmente da metà maggio.
Gran parte del nostro lavoro si svolgeva in smart working anche prima e quindi non abbiamo risentito del cambiamento.
Tutti – traduttori, revisori e project manager – sono abituati a lavorare a distanza e sanno sfruttare al meglio le innovazioni tecnologiche, non solo adesso ai tempi del Covid.
Questo ci ha permesso di non sentirci smarrite e di garantire gli stessi ritmi di lavoro di prima.
Sei un traduttore e vuoi inviarci il tuo cv? Compila il .
Qui segnalo un interessante post su Linkedin su un errore grossolano nelle campo delle traduzioni per campagne pubblicitarie.