Per le traduzioni inglese italiano ci sono tante proposte on line, ma quali elementi bisogna considerare per fare la scelta giusta?
La reale domanda che bisogna farsi è:
“serve una traduzione fatta bene?”
Se la risposta è sì, allora bisogna affidarsi a traduttori professionisti.
La nostra agenzia di traduzione è stata fondata nel 2000 e ha da sempre offerto traduzioni italiano inglese e viceversa.
La qualità di una traduzione non è solo una questione linguistica. Una traduzione professionale in inglese deve garantire fedeltà al testo originale, chiarezza terminologica e piena validità giuridica o tecnica.
Grazie a un team di traduttori inglese-italiano altamente qualificati, Action Line assicura traduzioni accurate, conformi agli standard internazionali e pronte per essere utilizzate presso enti pubblici, aziende, università e istituzioni.
Ogni traduttore italiano inglese dell’agenzia è selezionato in base alla propria competenza settoriale, garantendo una perfetta corrispondenza tra linguaggio settoriale e contesto d’uso.
E se ti stai chiedendo che ora i traduttori umani possono essere sostituiti dall’Intelligenza Artificiale, leggi questo articolo: Tutta la verità su Intelligenza Artificiale & Traduzioni
Action Line si occupa di un’ampia gamma di testi e documenti, gestendo con competenza tutte le principali tipologie richieste da aziende e pubbliche amministrazioni.
Tra i materiali più frequentemente tradotti rientrano:
Ogni traduzione è gestita da un traduttore inglese a italiano o da un traduttore da italiano a inglese madrelingua, che lavora in sinergia con revisori e project manager dedicati, per assicurare il massimo livello di accuratezza e coerenza terminologica.
Tra i documenti che più spesso richiedono traduzioni con valore legale figurano sentenze, certificati anagrafici, contratti di compravendita, atti societari, diplomi e documentazione di gara.
In questi casi, la traduzione non può limitarsi a una resa linguistica: è necessaria la garanzia di validità legale. Action Line fornisce traduzioni giurate (dette più propriamente traduzioni asseverate) riconosciute da tribunali, consolati e notai.
La traduzione viene accompagnata da un verbale di giuramento, con cui il traduttore assume la responsabilità civile del contenuto, rendendola a tutti gli effetti di legge.
Le traduzioni giurate in inglese sono accettate in Italia e all’estero, previo rilascio dell’Apostille o della legalizzazione consolare, a seconda del Paese di destinazione.
Chi richiede traduzioni inglese italiano o una traduzione italiano inglese per fini ufficiali sente spesso parlare di “asseverazione”, “legalizzazione” e “Apostille”.
Il termine traduzione giurata è improprio, ma ci indirizza subito verso uno di questi servizi.
Ecco il significato di ciascun termine:
Abbiamo approfondito l’argomento in un articolo dedicato. Lo leggi qui:
La differenza tra asseverazione, legalizzazione e apostille
In Action Line gestiamo l’intero iter: dal lavoro del traduttore inglese fino alla consegna del documento pronto per l’uso, con asseverazione, eventuale legalizzazione o Apostille.
Spedizioni rapide e sicure in tutta Italia e all’estero.
Sebbene il servizio più richiesto sia la traduzione inglese italiano e la traduzione italiano e inglese, Action Line offre un ampio ventaglio di combinazioni linguistiche per rispondere alle esigenze di clienti internazionali.
Le principali lingue gestite includono:
Ogni italiano inglese traduttore collabora all’interno di un sistema di controllo qualità strutturato, che prevede la revisione incrociata dei testi e l’utilizzo di glossari terminologici aggiornati per settore. In questo modo si garantisce uniformità terminologica e affidabilità costante nel tempo.
Ottenere un preventivo per una traduzione dal tedesco all’italiano o da italiano a tedesco è semplice e veloce. È sufficiente:
Il nostro team risponderà con un preventivo dettagliato entro 24 ore, comprensivo di tempi di consegna e costi. Garantiamo massima trasparenza e nessun costo nascosto.
La protezione dei dati e dei documenti affidati ad Action Line è considerata un aspetto fondamentale. Tutti i professionisti coinvolti — traduttori, revisori e project manager — sottoscrivono accordi di riservatezza (NDA) e operano nel pieno rispetto delle procedure di sicurezza informatica previste dall’agenzia.
I materiali inviati dai clienti vengono archiviati su piattaforme sicure, accessibili unicamente al personale autorizzato. Al termine del lavoro, su richiesta del cliente, i file possono essere rimossi in modo definitivo dai sistemi di conservazione.
La stessa attenzione è garantita anche per documenti di natura legale, economica o contenenti dati personali, in piena conformità con il Regolamento Europeo sulla Protezione dei Dati (GDPR).
Un traduttore italiano-inglese esperto, come quelli del team Action Line, non traduce solo testi: trasforma la tua comunicazione in un ponte solido tra due culture.
Tradurre bene è la prima forma di rispetto verso il tuo cliente internazionale.
Affidati a Action Line per dare voce alla qualità italiana in lingua inglese.