Le traduzioni per le mostre appartengono all’ambito delle traduzioni per il settore del turismo, dell’arte e della cultura.
Si può trattare di traduzioni di pannelli museali, cataloghi di mostre, saggi, articoli e pagine web nel campo della storia dell’arte, dell’architettura, delle discipline umanistiche, ecc.
Vai al punto e scopri di più sulle difficoltà di questo genere traduttivo.
I traduttori professionisti di Action line collaborano da molti anni con i complessi museali italiani.
Ne sono testimoni le nostre numerose traduzioni per le mostre, le rassegne e gli eventi museali organizzati nel nostro territorio e a livello nazionale.
di tempi e costi senza impegno.
Le traduzioni in campo museale sono generalmente impegnative e complesse sotto diversi punti di vista. Innanzitutto perché affrontano tematiche specifiche in modo approfondito e multidisciplinare.
Possono contenere citazioni e termini mutuati da altri settori disciplinari, spesso con riferimenti di carattere storico, artistico e letterario.
In secondo luogo, una delle difficoltà più evidenti è data dalla sintassi. Infatti, i testi hanno spesso una sintassi elaborata, con frasi lunghe e ricche di incisi e subordinate.
A titolo esemplificativo, vi mostriamo un breve paragrafo tratto da uno dei testi che abbiamo tradotto di recente per una mostra sull’arte della moda.
“Alla costrizione fisica dell’abito ottocentesco, unito al pragmatismo borghese dell’ammortizzamento economico dell’abito rappresentato lungo il percorso da una serie di bustini “intercambiabili” e al conformismo delle prescrizioni che emerge dai manuali, i romanzi, le riviste, gli stessi dipinti (Silvestro Lega,Telemaco Signorini) corrisponde da una parte una oggettiva discrepanza nell’applicazione reale delle stesse norme e degli stessi canoni, e dall’altra un eccesso di decorativismo che vede il proprio apogeo nel tardo Ottocento e nella prima evoluzione del sarto in couturier, cioè in prescrittore di stili e fogge, ben rappresentato da una selezione di abiti di Charles Frederick Worth e di altri maestri […]”
Le difficoltà in questo estratto di testo possono essere così riassunte:
In conclusione, per affrontare traduzioni specialistiche in campo letterario, storico, artistico non basta essere madrelingua .
Per riassumere, le principali doti richieste al traduttore, ancor più che in altre tipologie di testo, sono:
Ecco perché, oltre a selezionare attentamente i nostri traduttori professionisti, affianchiamo sempre al traduttore madrelingua un revisore italiano.
Insieme, queste due figure si completano e danno la migliore garanzia di un risultato finale che sia all’altezza delle aspettative.
Leggi anche a questo proposito: Tradurre un critico d’arte, un lavoro per veri professionisti