Le traduzioni italiano inglese sono un pilastro fondamentale per chi desidera comunicare in modo efficace con partner, clienti e istituzioni in ambito internazionale.
Dal 2000 Action Line supporta aziende e privati nella traduzione di testi dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano, garantendo precisione terminologica, coerenza stilistica e riservatezza assoluta.
I nostri punti di forza sono:
Siamo in grado di offrire traduzioni professionali in inglese e da inglese a italiano per i principali settori produttivi e accademici: tecnico, legale, finanziario, medico, scientifico, commerciale e turistico.
Action Line offre servizi di traduzione in inglese e dall’inglese accurati e mirati alle esigenze del cliente.
L’obiettivo è permettere a ogni testo di mantenere la propria efficacia comunicativa anche in un contesto internazionale.
I nostri servizi di traduzioni italiano inglese e traduzioni inglese italiano coprono:
Ogni progetto è affidato a un traduttore inglese italiano esperto del settore specifico, per assicurare l’uso corretto della terminologia tecnica e la piena aderenza al contesto culturale di destinazione.
Hai già scritto il testo in inglese? Noi possiamo revisionarlo. Scopri perché dovresti chiedere una revisione del tuo elaborato: L’importanza della revisione
La nostra agenzia traduce un’ampia gamma di documenti, dai più tecnici ai più creativi. Tra i più richiesti:
Ogni traduzione viene rivista internamente per garantire uniformità stilistica e qualità linguistica costante.
Oltre alle traduzioni dall’italiano all’inglese e alle traduzioni dall’inglese all’italiano, Action Line collabora con una rete di professionisti madrelingua per numerose altre combinazioni linguistiche.
Per quanto riguarda l’inglese, gestiamo progetti nelle varianti:
Ogni traduzione viene calibrata in base al paese di destinazione, per rispettare ortografia, lessico e tono specifici.
Un testo tradotto per il mercato britannico non è identico a uno destinato al pubblico americano: le differenze linguistiche e culturali possono cambiare l’impatto comunicativo. Action Line se ne occupa in modo professionale.
Offriamo servizi in svariate lingue europee come ad esempio di traduzione inglese-francese oppure inglese-tedesco, ma abbiamo collaboratori anche per traduzioni inglese-giapponese, inglese-coreano, inglese-turco, inglese-arabo e altre combinazioni.
Ottenere un preventivo per una traduzione dall’inglese all’italiano o da italiano a inglese è semplice e veloce. È sufficiente:
Il nostro team risponderà con un preventivo dettagliato entro 24 ore, comprensivo di tempi di consegna e costi.
Garantiamo massima trasparenza e nessun costo nascosto.
La riservatezza dei documenti è una priorità assoluta.
Tutti i collaboratori di Action Line ovvero traduttori, revisori e project manager sottoscrivono accordi di non divulgazione (NDA) e rispettano protocolli di sicurezza informatica.
I file ricevuti vengono gestiti tramite sistemi di archiviazione protetti, con accesso riservato esclusivamente al personale autorizzato. Al termine del progetto, su richiesta, i documenti possono essere eliminati in modo sicuro dai nostri server.
Garantiamo la stessa tutela della privacy anche per documenti legali, finanziari o sensibili dal punto di vista personale, conformemente alla normativa europea GDPR.
Spesso ci viene richiesta una traduzione giurata che però è un termine improprio per indicare la traduzione asseverata.
Action Line offre anche traduzioni giurate, asseverate e legalizzate.
Questo tipo di servizio è richiesto per documenti ufficiali destinati a enti pubblici, tribunali o ambasciate.
Leggi qui un approfondimento: Traduzione giurata, asseverazione, legalizzazione o apostille
Eseguiamo traduzioni giurate in inglese e da inglese a italiano di:
Le traduzioni giurate vengono asseverate presso il Tribunale competente, corredate dal verbale di giuramento, che attesta la conformità del testo tradotto all’originale.
Su richiesta, possiamo occuparci anche della legalizzazione (Apostille) per l’uso del documento all’estero.
È una domanda molto frequente. Strumenti come ChatGPT o altri sistemi di traduzione automatica possono offrire un primo supporto per comprendere il senso generale di un testo, ma non sono in grado di sostituire un traduttore professionista.
Una traduzione automatica non riconosce il contesto culturale, la terminologia tecnica specifica o le sfumature linguistiche che distinguono un testo professionale da una semplice trasposizione letterale.
Nel caso di contratti, bilanci o documenti ufficiali, un errore terminologico può avere conseguenze legali o economiche significative.
Per questo Action Line affida ogni incarico a traduttori umani esperti, che conoscono a fondo sia la lingua che il settore di riferimento.
L’intelligenza artificiale può essere uno strumento di supporto, per capire in linea generale il contenuto di un testo, ma la revisione e l’adattamento finale devono sempre essere eseguiti da un professionista.
Approfondisci il tema leggendo questo nostro articolo: Intelligenza artificiale o traduttore umano?
Affidarsi a Action Line significa contare su un partner esperto, capace di fornire traduzioni dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano precise, coerenti e calibrate sul pubblico di destinazione.
I nostri punti di forza:
Che si tratti di una traduzione commerciale italiano inglese, di un manuale tecnico, di una ricerca scientifica o di un contratto legale, Action Line ti aiuta a comunicare in modo efficace con interlocutori anglofoni, mantenendo intatta la precisione e l’identità del tuo messaggio.
Per le tue traduzioni professionali italiano inglese, CONTATTACI oggi stesso per maggiori informazioni e per ricevere una consulenza gratuita.
Come?
Telefono: 0543 23916 (anche WhatsApp)
Email: info AT actionlineitaly.com