Se l’obiettivo di una presentazione aziendale in inglese è raccontare al pubblico straniero argomenti come la filiera del gusto, i presidi Slow Food, la stagionalità e i legami con il territorio, affidarsi a traduttori professionisti è la scelta giusta.
Siamo sempre state in prima linea nelle traduzioni per il settore turistico, traducendo menù, brochure, siti internet, ecc. dentro e fuori dall’Emilia-Romagna in inglese e altre lingue.
per spiegarci le tue esigenze e per richiedere informazioni su tempi e costi.
Qual è lo scopo di una presentazione aziendale in inglese?
La risposta è: attirare in maniera efficace l’attenzione dei potenziali clienti stranieri.
Evocare in loro emozioni, sensazioni e immagini vivide e attraenti.
Tuttavia, non è facile fare comprendere all’estero i numerosi “plus” di un prodotto e di un’azienda italiana se non ci si immedesima profondamente nel modo di pensare e nella cultura del pubblico a cui ci si rivolge.
A questo proposito leggi il nostro articolo su cosa significa “localizzare”:
Villa Costanza ha fatto scelte coraggiose e ha deciso di raccontarle.
Il ristorante ha ricevuto il riconoscimento internazionale “World Luxury Award” e ci ha incaricato di tradurre in inglese il proprio sito internet.
Il sito è un vero e proprio biglietto da visita per il nostro cliente e per lui deve essere impeccabile. Non solo dal punto di vista della correttezza della traduzione (perché anche i più piccoli errori di distrazione non contribuirebbero a creare un’immagine positiva agli occhi del cliente), ma anche della capacità di “parlare” al lettore straniero così come a quello italiano.
Una presentazione aziendale in inglese è uno strumento di marketing la cui realizzazione richiede un’attenzione particolare al prodotto e al mercato a cui è destinato.
In questo caso specifico, particolare cura richiedono i termini cari alla tradizione culinaria siciliana, come i nomi dei prodotti o dei procedimenti di lavorazione o delle iniziative locali come la “cassetta bio-etica” o il progetto “filiera del gusto”.
A volte l’aggiunta di brevi spiegazioni accanto a termini propri che il lettore straniero, che non conosce bene il territorio italiano fa fatica a comprendere, può contribuire a migliorare la fruibilità di un testo.
Talvolta si tratta anche solo di piccole attenzioni che però fanno la differenza.
Ti proponiamo a questo proposito questo nostro recente articolo: Cosa si intende con transcreazione?