Gli interpreti per la simultanea in cabina sono la figura standard che si associa ad eventi come i convegni internazionali, specialmente nel caso di eventi multilingue.
Tuttavia, un interprete può essere chiamato a lavorare in tantissime altre situazioni e contesti diversi, da quello più accademico e istituzionale a quello più informale.
Scopri qui alcuni esempi di dove e come hanno lavorato i nostri interpreti.
Nell’ambito dell’interpretariato, vi sono tante situazioni e contesti “ibridi” in cui certamente si può essere in dubbio su quale assetto organizzativo e di lavoro sia più adatto.
Non sono rari poi i contesti in cui, nel corso dello stesso evento, l’interprete è chiamato ad essere flessibile e a passare da una forma di interpretariato ad un’altra, ad esempio, da una consecutiva a uno chuchotage, oppure da una trattativa a una consecutiva.
Per questo è anche importante scegliere il professionista giusto!
per scegliere la miglior forma di interpretariato per te.
Ecco due esempi particolari di interpretariato che abbiamo svolto nel 2023.
A settembre 2023 una nostra interprete è stata coinvolta nei preparativi per la tappa romagnola del Tour de France che partirà da Cesenatico per poi toccare altre città dell’Emilia-Romagna.
La nostra interprete ha supportato il Comune di Cesenatico durante la visita di un delegato del Tour de France.
La visita è iniziata con un incontro a livello istituzionale, con il benvenuto delle autorità e il discorso in francese del delegato del Tour de France.
L’interpretazione in consecutiva è stata dunque la scelta più adatta per questa prima parte della giornata: una sala riunioni, due sole lingue di lavoro (italiano e francese), un gruppo di partecipanti abbastanza ristretto e tempi di lavoro non eccessivamente lunghi.
Dopo la mattinata in sala riunioni, si è passati alla parte itinerante della visita dove, sempre coadiuvati dalla nostra interprete, il delegato del Tour de France e i rappresentanti del Comune hanno svolto dei sopralluoghi insieme alla Polizia Municipale per visionare, ad esempio, lo spazio dei parcheggi, gli attacchi alla corrente ed altri aspetti di natura pratica in vista del Tour.
In questa seconda parte, dunque, si è passati all’interpretazione di trattativa, che non di rado viene usata in presenza di due delegazioni, visite itineranti, incontri bilaterali.
In vista della mostra sui preraffaelliti che si terrà a Forlì nel 2024, una nostra interprete ha partecipato ad una serie di videochiamate tra giugno e settembre tra il direttore del museo, l’architetto del museo, un curatore italiano e una curatrice del Regno Unito per discutere di alcuni aspetti tecnici.
Lo scopo delle video-call era definire le sezioni della mostra e collocare le varie opere negli spazi del museo in modo organico ed efficace. Il tipo di interpretariato usato è stato quello della consecutiva.
Una scelta azzeccata, visto che i partecipanti erano più di due e non tutti in presenza.
La modalità “in videochiamata” poteva mettere in difficoltà l’interprete, ma non è stato così.
Il briefing prima della call, il materiale di riferimento fornito in precedenza con i titoli delle sezioni e degli artisti, ed il fatto di avere già incontrato il direttore dei Musei e la curatrice britannica Liz in un’occasione precedente hanno reso certamente meno difficile e più proficuo il lavoro dell’interprete.
Scopri di più sulla prossima mostra ai Musei San Domenico cliccando qui.
Contattaci subito! Compila il oppure chiamaci al numero 0543 23916.