La domanda che vogliamo porci oggi è: per quanto riguarda nello specifico le traduzioni per il settore turistico qual è il valore aggiunto se ci si rivolge ad un’agenzia di traduzione?
Come per altre tipologie di traduzioni, i vantaggi sono su più livelli. Il punto di partenza è che in agenzia ci sono persone che si occupano solo di gestire le richieste dei clienti, quindi dal preventivo, all’assegnazione dell’incarico, alla gestione degli imprevisti o dell’urgenza.
Spesso sono traduttrici o traduttori di formazione, ma hanno scelto di occuparsi del “dietro-le-quinte” della traduzione, tenendo le fila di tutto e diventanto trait d’union tra i traduttori e i committenti.
Se guardiamo da vicino le richieste in ambito turistico, noteremo alcuni punti in comune:
L’agenzia di traduzione si avvale di un team di traduttori professionisti che lavorano in modo coordinato per gestire i progetti più corposi nel minor tempo possibile.
I traduttori che lavorano al progetto sono sempre coordinati dal un project manager.
Il suo ruolo è quello di organizzare il lavoro e favorire lo scambio di informazioni tra i vari traduttori e con il cliente finale.
Inoltre, il project manager garantisce che vi sia uniformità nello stile e nella terminologia all’interno del progetto di traduzione.
Leggi il nostro articolo di approfondimento: IL RUOLO DEL PROJECT MANAGER
Se il progetto di traduzione è pluri-lingua, l’agenzia penserà a creare un’apposita squadra di traduttori e a coordinarla attraverso uno o più project manager.
Questo allo scopo non solo di rispettare i tempi di consegna, ma anche per garantire lo stesso approccio alle varie problematiche che può sollevare la traduzione nelle diverse lingue di lavoro.
Questo affinché il livello qualitativo sia lo stesso in tutte le lingue e vi sia uniformità e coerenza terminologica e di stile.
In più, un’agenzia lavora anche con lingue extra-europee ed è in grado, grazie alla sua rete di contatti, di reperire anche traduttori professionisti nelle lingue meno comuni, come tailandese, turco, coreano, farsi, ecc..
Prima di essere consegnato al cliente, il lavoro di traduzione viene revisionato da un secondo traduttore professionista.
Si tratta di una garanzia in più, compresa nel prezzo, la cui importanza non è da sottovalutare.
Data la grande visibilità di un testo turistico, questa verifica in più è fondamentale perché permette di individuare eventuali sviste e inaccuratezze, effettuare se necessario interventi migliorativi, affinare lo stile.
Si tratta dunque di vantaggi reali e tangibili, di cui il cliente può beneficiare in modo particolare per le traduzioni nel settore turistico date le loro peculiarità.
Infine, come agenzia offriamo una gamma di servizi che si affiancano alla traduzione:
Se non hai ancora letto nulla riguardo alle problematiche della campagna Open to Meraviglia, qui ti lasciamo un link.