La traduzione giurata in spagnolo si chiama “traducción jurada”.
La “traducción jurada”è la traduzione asseverata e serve a conferire valore legale a un documento in Spagna.
La principale differenza tra Italia e Spagna è che in Spagna esiste la figura del “traductor jurado”, mentre in Italia no.
Il “traductor jurado” spagnolo è un traduttore che ha ottenuto la qualifica di Traduttore e Interprete Giuridico. Egli è autorizzato dal ministero degli esteri spagnolo ad apporre la propria sua firma e sulle traduzioni le quali diventano valide legalmente a tutti gli effetti.
La figura del “traductor jurado” non esiste In Italia.
In Italia qualsiasi traduttore può asseverare una traduzione. Per fare ciò deve recarsi in tribunale, presentarsi davanti a un notaio o a un pubblico ufficiale del tribunale per giurare, o “asseverare”, la traduzione alla quale avrà allegato l’apposito verbale di asseverazione e le marche da bollo necessarie.
Se vuoi approfondire il tema dell’asseverazione e legalizzazione di documenti tradotti LEGGI il nostro articolo dedicato.
Recentemente un cliente ci ha richiesto una “traducción compulsada” per la Spagna.
Letteralmente il termine “traducción compulsada” significa traduzione autenticata. Si tratta quindi dell’equivalente di una “Certified” or “sworn” translation nel Regno Unito.
Il problema è che in Spagna una traduzione “compulsada”, cioè autenticata/certificata dal traduttore senza asseverazione in tribunale, potrebbe non essere accettata.
“Compulsar” un documento in spagnolo significa certificare la sua copia per garantirne l’autenticità. Non si “compulsa” una traduzione. La pratica generalmente riconosciuta in Spagna per conferire valore legale a una traduzione non è quella di “compulsar”, ma piuttosto di “jurar” una traduzione.
In conclusione, se un documento giuridico deve avere valore in Spagna è sempre consigliabile chiedere prima all’ufficio o autorità richiedente e verificare quale procedura viene accettata. Potrebbe non bastare la certificazione. Scopri invece in quali paesi può bastare una traduzione certificata (“certified translation”)
Vuoi sapere quanto costa una traduzione in spagnolo?
Rivolgiti a noi per un preventivo rapido e senza impegno.
Per ottenere un preventivo gratuito e personalizzato per la traduzione e asseverazione del tuo documento, hai due opzioni semplici:
Il costo finale comprenderà la traduzione, la procedura di asseverazione (necessaria per renderla legalmente valida), l’apostille e il costo delle marche da bollo richieste dal Tribunale.
Per qualsiasi quesito e per sottoporci il tuo documento CONTATTACI senza impegno. Saremo felici di consigliarti e aiutarti. Il tuo testo sarà trattato con la massima riservatezza.
Leggi anche: