Cerchi interpreti per il settore vitivinicolo? Innanzitutto dobbiamo capire cosa stai organizzando per consigliarti sul tipo di interpretariato.
La scelta dipende da vari fattori: Dimmi cosa organizzi e ti dirò che interprete ti serve
Ma facciamo un passo indietro e spieghiamo chi è l’interprete.
Talvolta viene chiamato erroneamente traduttore / traduttrice.
Il traduttore o la traduttrice è chi traduce in forma scritta, mentre l‘interprete è chi traduce oralmente.
Il percorso di studi è diverso perché diverse sono le capacità che vengono allenate e messe in campo.
Curioso di saperne di più? Puoi visitare i siti web delle due più prestigiose scuole italiane che si trovano a Forlì (clicca qui) e a Trieste (link qui).
Eh sì perché ci sono vari tipi di interpretariato. Puoi visitare la nostra pagina dedicata: , oppure continuare a leggere qui dove facciamo una carrellata:
Una conferenza stampa per presentare un evento, un libro o un nuovo progetto può richiedere la presenza di un interprete se il pubblico è internazionale o se ci sono ospiti stranieri.
In base alla durata della conferenza stampa, alla location, al numero di lingue straniere coinvolte si potrà optare per soluzioni diverse.
La soluzione che consente di contenere i tempi di svolgimento e risulta più coinvolgente e naturale per i fruitori è senz’altro la simultanea. Gli stranieri possono infatti sentire in cuffia le traduzioni nella propria lingua, in tempo reale.
Trattandosi generalmente di eventi di breve durata, se le condizioni del locale e il numero di partecipanti lo consentono, come attrezzatura per la simultanea in questi casi viene consigliato un impianto per visite guidate. Esso consente di usufruire del servizio di interpretariato minore ad un costo per le attrezzature più contenuto.
In questo caso, l’interprete lavorerà traducendo accanto alla persona che parla la quale avrà l’accortezza di fare delle pause al termine di ogni concetto così da dare il tempo all’interprete di tradurre.
In caso di domande da parte dei visitatori, l’interprete le tradurrà in tempo reale.
Servono cuffie e microfoni? La risposta è: dipende. Se il gruppo di visitatori è numeroso o gli spazi fisici sono troppo ridotti per consentire agli uditori di essere sufficientemente vicini, potrebbe essere utile utilizzare un impianto bidule, di quelli che si usano ad esempio durante le visite guidate al museo.
Ma se il gruppo è ristretto, probabilmente sono superflui.
per una consulenza senza impegno.
Se incontri un partner straniero per definire le condizioni di vendita e di collaborazione generali, è bene capire ogni dettaglio e il ruolo dell’interprete diventa particolarmente delicato.
Si preferirà un interpretariato di consecutiva dove l’interprete prende appunti mentre la persona parla e poi traduce. In questo modo si ha la certezza di non tralasciare alcun dettaglio importante.
In questi casi, è utile da parte del cliente un piccolo briefing all’interprete per specificare il contesto generale dell’incontro ed eventuali informazioni già scambiate con il partner straniero.
Una conversazione su prezzi di vendita, condizioni di vendita e aspetti contrattuali ha contenuti ovviamente molto diversi da un incontro che mira a definire i dettagli per la produzione di articoli magari molto specifici e tecnici.
Ti può interessare: Un interprete cinese per una trattativa importante
Probabilmente la soluzione migliore è l’accoppiata chuchotage / consecutiva.
Lo chuchotage è quando l’interprete traduce all’orecchio dello straniero quanto viene detto in italiano. Nel momento in cui l’ospite straniero parla, l’interprete potrà tradurre prendendo la parola di quando in quando e riassumendo in italiano il pensiero espresso.
Si può organizzare un servizio di traduzione in simultanea, nelle lingue che si desidera, sfruttando le piattaforme ormai collaudate per il lavoro da remoto. Prima tra tutte Zoom.
Oratori, interpreti e uditori possono trovarsi in qualsiasi angolo del mondo ed essere tutti collegati, ricevendo in cuffia l’audio nella lingua selezionata.
Vuoi sapere come si coordinano le interpreti quando lavorano da remoto? Leggi il nostro articolo: Cosa cambia lavorando da remoto?
Una nostra interprete può affiancarti anche in trasferta.
Una volta definiti gli obiettivi del viaggio e fatto un briefing, è cura dell’interprete prepararsi adeguatamente studiando il materiale che ritiene utile per il servizio.
L’interprete sarà preparata per svolgere attività di interpretariato di consecutiva, chuchotage o trattativa. Clicca qui per conoscere le differenze.
Si intendono a carico del committente i costi di viaggio, pernottamento e pasti.
L’interprete può lavorare in simultanea o consecutiva. È fondamentale che il cliente si renda conto delle differenze. La prima, principale, è quella che riguarda le tempistiche.
La consecutiva prevede che l’interprete prenda appunti e che l’oratore faccia delle pause per dare modo all’interprete di tradurre. I tempi raddoppiano. Un convegno di 4 ore che preveda la traduzione consecutiva richiederà circa il doppio del tempo.
Al contrario, la simultanea – come suggerisce il nome stesso – è una traduzione immediata e quindi non incide sulle tempistiche dell’evento.
Un altro elemento da tenere in considerazione è la presenza di una cabina insonorizzata per consentire lo svolgimento dell’interpretariato. Anche in questo caso possono essere possibili più soluzioni tecniche a seconda della location, della durata dell’evento e del numero di partecipanti.
Per la parte impiantistica comunque ci affidiamo ad un partner specializzato con cui collaboriamo da 20 anni e siamo quindi in grado di offrire con sicurezza al cliente la soluzione più efficiente ed economicamente sostenibile.
Compila il modulo e ti risponderemo.
Abbiamo un team di interpreti per il settore vitivinicolo che operano principalmente nel centro-nord Italia oltre ad essere disponibili per trasferte di lavoro.
Inoltra la tua richiesta e la mia collega Stefania saprà trovare il professionista più adatto alle tue necessità.
Siete in cerca di nuove collaborazioni? Inviaci il tuo cv visitando la pagina dedicata.